您正在查詢的標題為:關注組織
在多個資料庫中發現符合該標題的文件
請選擇欲查詢的資料來源,或按此取消
您正在查詢的標題為:機動特遣隊
在多個資料庫中發現符合該標題的文件
請選擇欲查詢的資料來源,或按此取消
您正在查詢的標題為:基金會設施
在多個資料庫中發現符合該標題的文件
請選擇欲查詢的資料來源,或按此取消
您正在查詢的標題為:人物檔案
在多個資料庫中發現符合該標題的文件
請選擇欲查詢的資料來源,或按此取消
您正在查詢的標題為:世界線中心頁
在多個資料庫中發現符合該標題的文件
請選擇欲查詢的資料來源,或按此取消
您正在查詢的標題為:系列檔案室
在多個資料庫中發現符合該標題的文件
請選擇欲查詢的資料來源,或按此取消
您正在查詢的標題為:競賽資料庫
在多個資料庫中發現符合該標題的文件
請選擇欲查詢的資料來源,或按此取消
您正在查詢的標題為:異常物品紀錄
在多個資料庫中發現符合該標題的文件
請選擇欲查詢的資料來源,或按此取消
您正在查詢的標題為:超常事件紀錄
在多個資料庫中發現符合該標題的文件
請選擇欲查詢的資料來源,或按此取消
您正在查詢的標題為:未解明地點列表
在多個資料庫中發現符合該標題的文件
請選擇欲查詢的資料來源,或按此取消
您正在查詢的標題為:基金會故事
在多個資料庫中發現符合該標題的文件
請選擇欲查詢的資料來源,或按此取消
為提高初校譯稿品質並減少校對者困擾,筆者整理了譯者初校檢查表,以提供翻譯新人初步檢查自己的初稿。
在使用本列表前,請先閱讀以下注意事項:
其一,本列表的內容並非完全適用於所有翻譯,不同的文本有不同的翻譯建議,翻譯者應視情況做出合適的應對。
其二,本列表並不具備強制性質,無須完全符合以下要求亦可請求潤稿或發布,但筆者認為藉由參考本列表進行譯文修正,應該能對新人起到一些幫助。
其三,筆者準備了一個核心原則:問問自己「我真的會這樣講話嗎?」
我已經翻譯好所有內容了,現在我要:(完成後勾選)
[ ] 檢查有沒有漏譯。
有些混雜在源代碼裡頭的英文很容易被遺忘,檢查一下那種成串的源代碼。
[ ] 檢查有沒有錯字。
把錯誤減到最少是翻譯者的基本工作,趁機重讀一遍你的翻譯成果吧。
[ ] 檢查專有名詞。
確認一下文本中提到的專有名詞繁中是否已有翻譯了,如果有的話就調整使之一致。
[ ] 僅使用修訂版《重訂標點符號手冊》的標準標點符號。
唯一例外是外文名稱中的「“”」,其他都要改為標準標點符號。
[ ] 減省「的」。
如果能一句話只有一個「的」最好,不行的話就壓到剩下兩個,重新念一遍,把多餘的「的」去掉。
其實有些句子甚至不需要動用「的」,自行評估一下。
不要把「的」硬改成「之」,這不能解決問題!
[ ] 削減「被」字句。
或者改成主動句,或者使用適合的被動詞彙。
並不是不能出現「被」字句,但不要將其視為優先方案。
[ ] 規避句中「性」。
「XX性」出現在句子的中間可能會造成誤解:
房租是一次性交一年的
這種「性」其實大多可以刪除,不然就讓它留在句尾吧。
[ ] 省略「一」、「們」。
除非強調,漢語單數的數詞大多可以省略,現在你知道如何減省字句了。
同樣的,強調名詞是複數的「們」也可以從略。
[ ] 時態調整。
漢語不會因應時態修改字詞,適當加上輔助詞彙能協助讀者理解,以免造成誤會。
[ ] 句讀重構。
不必完全遵照原文的標點符號,讓它盡量符合漢語的習慣吧。
[ ] 控制句長。
調節一下句子,10到15字是單句的理想字數。
[ ] 歧異檢查。
現在,作為翻譯的第一讀者來看這篇文本,檢查一下有沒有模稜兩可、容易造成誤會的地方,看看能否透過補充字句讓句意更加清楚。