翻譯規則

第零條

翻譯相關的事宜以同文館為主管單位。實務上以Dr V ValentineDr V Valentine為負責人。

第一條 翻譯的意義

翻譯的意義在於盡可能用與原文不同的另一種語言去重現一份作品。務實來說,就是要使人看得懂,而且感受盡可能與原文使用者在閱讀原作時相同。然而這一轉換經常會遇到許多困難,所以需要各位翻譯者的巧思去解決,也因此,翻譯本身也可以視為一種創作的行為。

第二條 預約制度

本站刊登翻譯的原則是同一篇作品的翻譯只刊登一次,因此為了避免有兩人以上同時對一篇作品進行翻譯的情況,我們推行預約制度。原則上,我們會保障按規定進行預約的翻譯者之權益,也就是會為了他保留翻譯頁面的投稿權。

萬一發生有人比預約者更早投稿某篇作品的情況,此時管理層會對非預約者的翻譯頁面之位址進行更改,改動的格式為/alternative:"原頁面名稱"。之後此頁面將作為該作品的他版翻譯被保留在網站上。在人事頁的準則上,兩篇他版翻譯或協助完成任務頁上的指定頁面(詳見第九條)可以抵過一篇正常翻譯。此舉是為了保障預約者的權益,而同時又減少對非預約投稿者的傷害。

第三條 關於翻譯軟體

我們不建議使用翻譯軟體進行翻譯(俗稱機翻)。就原則面上,這樣的行為有損翻譯在創作層面的意義;而就務實面上,翻譯軟體不夠成熟且並不通曉基金會等文學作品的慣用翻譯風格以及語句,很多時候會造成譯本的閱讀困難。如果閱讀困難的程度過甚,翻譯作品可能被撤除。(詳見第七條

如果只是使用翻譯軟體來協助理解原文意義的話是可以接受的,但如果看了翻譯軟體的結果還是沒能理解原文,那麼請去找別人幫忙,特別是不要把自己都看不懂的機翻貼上來。

第四條 關於翻譯原創性

我們理解有時候SCP作品會有其他既存譯本,所以去參考一些既存譯本以協助理解原文是可接受的行為。然而這並不代表你可以照搬其他的譯本,或者將他人的既存譯本經過少量修改就聲稱是自己的翻譯成果。如果被發現有這樣的情況存在,那麼該篇翻譯將會遭到撤除。(詳見第七條

第五條 校對/潤飾/更新規則

任何人都可對已投稿的翻譯作品進行小規模的校對或者潤飾,惟應在討論區或者編輯簡要說明裡描述自己做了哪些更動。另外若原文有出現一些小規模的內容更改也可依上述方法進行更新。然而若原作品出現重大更動,或者添加大量新內容,則此時應與管理員討論過後再進行新內容的翻譯。

若翻譯品質太差,則不須進行校對,而是在討論區請求撤除該篇翻譯。(詳見第七條

第六條 翻譯評分原則

對翻譯進行評分的時候請針對其「內容」進行評分,而非針對「翻譯品質」進行評分。翻譯作品無論評分多少都不會被刪除。若翻譯品質過於差勁,應在該頁面討論區進行反映(詳見第七條)。

本站曾經採用校對分制度,但該制目前已被廢除。

第七條 翻譯刪除守則

對於質量品質低下(包含內文或格式存在重大缺失的情況),可以由任何成員在該頁面討論區發起翻譯撤除請求,管理層若確認存在重大缺失,則將給予三天改善期,若期限截止而未完成改善則將予以刪除。

對於明顯有抄襲其他譯本之嫌疑的翻譯作品,任何人可以在討論區附上被抄襲之譯本並要求管理層進行比對,如確認存在嚴重抄襲之情事則將立即刪除。

關於轉載他人的翻譯作品,若未能提供適當轉載同意證明,則將給予三天寬限期,若期限截止而未能補上轉載同意證明則將予以刪除。(詳見第八條

第八條 翻譯轉載規則

如果是轉載其他人的譯本到網站上,我們需要你提供原譯者同意轉載的證明,若無法提出證明也將撤除。(詳見第七條)轉載翻譯不計入轉載者的翻譯數(詳見第九條)。如果轉載者就是原譯者本人的話則視為正常翻譯投稿。

第九條 翻譯獎勵制度

翻譯滿五篇作品的人將可以在人事檔案室上擁有自己的作者頁面。除此之外也有任務制度與相應的基金會之星以褒揚位網站的建設付出相應心力的翻譯者。對於翻譯衝突的情況任務頁中也有一些指定的簡短翻譯如未解明地點列表設定中心只需5則就能與翻譯衝突的項目合算為一篇正常翻譯

除非特別註明,本頁內容採用以下授權方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License