最新討論帖
來自分類:
page 1123...next »

SCP-ZH-921,因分數未回至-2分以上超過七十二小時,根據條目刪除守則進行刪除。

內容摘錄:

描述:SCP-ZH-921 是一台機械式地震儀,其異常特性會以不同類型的震波圖表現出一段時間內各種經濟層面上的預測資訊。

Re: 刪除公告帖kingdom warkingdom war, 13 Apr 2021 08:16
Control ZControl Z 13 Apr 2021 02:36
討論中 每頁討論 / 每頁討論 » SCP-ZH-093

猶豫了很久最後還是決定NV,
這篇檔案中出現了美國哈佛大學的物理學教授肯尼茨· 班布里奇的「now we’re all sons of bitches.」和日本藝術家岡本太郎的「藝術就是爆炸。」卻似乎只是對這兩句名言進行了非常表面的解讀與使用(甚至讓我懷疑作者只是想玩爆炸梗),這部分是我想給負分的點。

不過最後一段作者安排的「創藝家 J」又讓我從世界觀的角度去思考,或許作者安排這麼一位角色就是想諷刺不會去對名人的名言內涵深入探究、僅僅是想到什麼就做什麼的瘋狂的異常藝術家?在這點上讓我對評分陷入了猶豫,因為我難以判斷作者想要傳達的訊息是否如我所想。

Control ZControl Z, 13 Apr 2021 02:36
vomitervomiter 12 Apr 2021 18:43
討論中 每頁討論 / 每頁討論 » SCP-2719

是說既然這篇被翻出來了
我在想那個Transendence可能有別的更適合的譯名
像是「物外」之類的

vomitervomiter, 12 Apr 2021 18:43

原文:In the Trenches with the Dead

作者:sirpuddingsirpudding

譯者:Viken-KViken-K


作者在設計IWT的時候編寫了許多的詞彙,以下列出在該份作品中有使用到的詞彙,以及它們的翻譯方式:

著作資訊Viken-KViken-K, 12 Apr 2021 16:13

今天看到覺得有意思的文章
當年還在設計學院時,我們是真的有課程會要你幫老廠牌進行改革的。 但所謂的改革是什麼?什麼樣的改革才能真正貼近人們需要的這件事,老師沒講清楚,我們也沒能理解。

別把地方老店變成文青小店啦——李政道、曾熙凱的萬華浪流連

兩人不願做一個曇花一現的展覽,更期待產生實質的轉變,「我們都是設計背景,比較目標導向。藝術介入地方,大部分是幫助觀光,但我們面臨的是凋零的產業,人潮進來了有辦法改變嗎?」看展了,然後呢?如果萬華在地的攤商,無法提供消費者需要的產品,人進來了貨也出不去,「他們所提供的服務、內容,是不是當代人需要的?如果我們要創造出好的循環,那應該讓店家創造出現代人也有興趣的東西。」若無法推動質變,一次次的外力刺激、文化消費,最終只會導致在地攤商的疲乏。

SigtinaSigtina 12 Apr 2021 14:21
討論中 每頁討論 / 每頁討論 » SCP-ZH-855

是鴨鴨,感謝建議。

希望改動的地方能讓適讀性比較高。

SigtinaSigtina, 12 Apr 2021 14:21

竟然嗎
這篇是我在之前資工系的學妹解說下聽懂的,但她是說「指針」

如果相關課程的中文翻譯是「指標」那就好

Re: 建議改譯SamScriptSamScript, 12 Apr 2021 11:04

這是件很有趣的事情,不過實際上我們在上相關課程與溝通的時候,是使用「指標」做譯名沒錯的。

Re: 建議改譯Viken-KViken-K, 12 Apr 2021 09:16

描述第一句的「指標」原文是pointer
但在本文中是指程式語言中的「指針」
因此建議改為「指針」以符合本作品的核心概念與故事脈絡。

建議改譯SamScriptSamScript, 12 Apr 2021 09:04
NV
SamScriptSamScript 12 Apr 2021 08:42
討論中 每頁討論 / 每頁討論 » SCP-ZH-855

點子很有趣,體裁也算是合格,不過我看不太懂一些細節,感覺作者想要從一些設定來統合出這個事件的特別,但基於我個人對作者想援用的潛在設定不理解而感受不到趣味。覺得可惜。

以下是幾個疑問:

  • 為什麼設了拋鈴人標籤呢?我想這是個人沒有足夠理解拋鈴人設定而導致的困惑。
  • 「三讀五對」這個名詞(在我有限的認知裡)應該是源自臨床場域中患者從醫療端取得藥物的確認流程。如果在這裡並不是基於同樣的理由,我希望可以在註解欄裡面看到「此處的三讀五對」 是指什麼,會比較不像是專業名詞在不適當場域的挪用。
  • 請問「時軌」是什麼呢?另外,我覺得項目文件裡面應該不會說「很神奇的是」,如果用「巧合的是」或許會是更適切的寫法。

一些語法上的建議:如果你想要製造空連結(維持連結顏色但不會通往任何地方),你可以這麼做:

[# 空連結的網址]

這樣比較不會讓人懷疑「本連結會通往相關項目來幫助解答本篇內容」。(其實放一個不存在的郵件地址也有點讓人困擾就是)

希望能看到解答與內文對細節的補強,來理解這個很有趣但目前讓我困惑的事件。

NVSamScriptSamScript, 12 Apr 2021 08:42
Re: SCP作品宣告SigtinaSigtina, 12 Apr 2021 08:10

項目編號: #86243AR-001

首先這裡原文是「Item designation number」我建議直接譯成「項目指定編號」

其它的等我放學再看看,辛苦了。


黑夜是否嚎叫?僅在彼海末端。

佔位符BlockTheJudgeBlockTheJudge, 12 Apr 2021 03:58

(大叫
等我互動式的辦公室蓋好之後,在桌上放個貓耳好了(
當然,茶跟糕點也是會有的

Re: 遲到一天OnHgOnHg, 12 Apr 2021 03:55

根據4月會議的結論修訂了網站的翻譯規則
改善第九條 人事頁面與合譯 ,並新增了第十條 網頁程式碼與翻譯
請多加留意。

Re: 網站變更公告Dr V ValentineDr V Valentine, 11 Apr 2021 18:00

挺不錯的,不過比起項目應該更接近故事一些?
對內文只有一些小小的建議
在這篇的內文裡比較沒有能感受到裡到姦這樣的性暴力帶來的恐怖/痛苦與荒誕感,有點可惜。

我開始害怕面具,害怕醫生的口罩,那是死的面具。害怕人們的臉,那是常態的面具。害怕心理醫生的微笑,那是靈魂的面具。

這段我很喜歡,但我覺旋木可以從遠排到近,然後不要兩個醫生,這樣傳出的力道會比較充足。
大概這樣/ 加油喔 ˊˇˋ

Re: 鬼Dr V ValentineDr V Valentine, 11 Apr 2021 17:51

根據翻譯守則第十條 網頁程式碼與翻譯的相關規範
conponent跟theme類別的翻譯一律必須知會過工作人員並討論過得到准許才能投稿。

除了最快能得到回應的網站聊天室以外您也能在下方附上希望翻譯的作品的連結通知工作人員,並進行討論。

page 1123...next »
除非特別註明,本頁內容採用以下授權方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License