我覺得你需要在重新梳理一下,有不少地方我覺得翻譯的怪怪的,像是第一張圖片的說明
SCP-6599-1, interrupting a live weather report to assault the broadcaster
在這裡我會認為它要攻擊的是播報員,這比起整間廣播電台還要合理不少
Should an ALT-F4 EVENT occur, embedded Foundation agents in law enforcement are to recognize the markings of an ALT-F4 EVENT and effectively contain the situation following standard Veil Protocol.
帷幕協議是個在基金會的世界觀中很常出現的名詞,你可以參照一下。
並且會回復其他人的貼文
SCP-6599帳號皆使用英語,並且皆已敵對、爭論性的模式出現於所有實例中,它們常常侮辱其他使用者並且誇大自己。
錯字,你懂得。另外下面這句在語感上我覺得還可以再精煉一點,然後 "and communicate in a hostile, argumentative pattern consistent across all instances" 這句中文倒裝起來會很怪,你可以重新調整成「並且所有實例接表現出一致的……溝通模式」這樣子。「溝通」被我粗體起來是因為你漏譯了。
SCP-6599-1是一個類似於職業摔角選手Scott Rechsteiner.
同樣地,你漏掉了「人形實體」,還有標點符號。
用刀告訴那個怪咖他很酷,然後他如果想要啤酒,他可以去拿。
這句話的原文 "TELL THAT WEIRDO WITH THE KNIFE THAT HE'S COOL AND IF HE EVER WANTS A BEER HE CAN REACH OUT." 它指的是「那個拿著刀的怪咖」,而不是用刀告訴他。
整體上來說,我認為這樣的翻譯品質是還不能放上網站的,你可能還需要完整地檢查過幾次。另外你的譯註感覺起來有點多,我認為使用譯註不是什麼問題,像是標註原文的那種。不過像是那兩個直接貼連結的,我並不建議你這麼做,你可以放在討論區作補充,但放在檔案裡面感覺起來並不適當。
上面所提出來的問題點並非全部,我只有大致瀏覽過一遍而已。
順帶一提,聊天室裡面有人提醒你標頭的警告圖片可以用SCP-5004的,那個已經有人翻譯過了,可以注意一下。