Thaumatology目前網站內經常被翻譯為「奇術」,然而我認為應該對這一譯名做出一些修改。
Thaumatology源於thaumaturgy,這個詞彙原本的含義應該是「製造奇蹟的手法」。如果要縮減的話可以縮減為「奇蹟術」但不應縮減為「奇術」,因為「奇」一詞並不足以讓人直接聯想到「奇蹟」。同時在這一基礎之上可以將Thaumtology翻譯為奇蹟(術)學。由此可以將英文的一些差異用詞表現在翻譯中:
Thaumaturgy=奇蹟術;Thaumaturge=奇蹟術師;Thaumatology=奇蹟學;Thaumatologist=奇蹟學家
除了便於區分用詞差異以外,強調奇蹟還有兩個文化層面的因素。
第一,Thaumatology源於英文站,而在英語世界中基督教文化影響相當大,這也體現在SCP的寫作上。例如神之盲點中也以基督教背景對奇蹟學做出詮釋。將奇蹟簡化為奇會削弱這一詞彙本身隱含的宗教關聯性,導致譯本中thaumatology與God之間的關係變得不那麼直觀。
第二是來源於日文漢字的干擾。由於「奇術」在日文中是一個已經存在的漢字詞彙,並且表達的就是一般所謂「魔術戲法」的含義,在這裡使用奇術一詞可能導致混淆。
意見調查持續到7/27。