首先,你可以把ACS那裡的代碼換成
[[include :scp-zh-tr:component:anomaly-class-bar-source-alt
|item-number= 5721
|clearance= 3
|container-class= 4
|secondary-class= cernunnos
|disruption-class= 4
|risk-class= 4
]]
這樣子,這是已經轉換好的。
然後有一些名詞我覺得翻的怪怪的,像是「internet chatrooms」這個翻成網路聊天室就好了,然後VoIP我覺得保留原文就好。
收容措施第二段的「collateral damage」,我認為指的是那些Discord用戶,正如後面訪談SCP-5721-1所威脅的那樣,而完整的意思我想應該是「有較高的風險造成連帶損失」。然後「進程」是計算機科學裡面才會用到的名詞,所以「程序」會比較適當一些。「applications」就是應用程式的意思。
描述第一段對於Discord的介紹那裡
…, a popular web and mobile chat application that specializes in communication via text, audio, and video channels.
「web and mobile」那裡指的是Discord有網頁板與手機板 。不知道你有沒有實際用過Discord,不過它提到的三種頻道分別是「文字、語音及視訊頻道」(事實上視訊沒有專門的頻道,它在功能上依附在語音頻道裡面)。
中間的引用塊裡面,Hammer & Chisel確實是Jason Citron最一開始創立的遊戲開發工作室,而我想這是不用翻譯的
描述中的表格那裡,「Nitro Booster」在中文沒有特別翻譯,所以保留就好了。另外註解2裡面的「incentive mechanism」指的是激勵機制,我其實不太明白那是怎麼變成算法的。
描述最後一段
基於其同事有關其性格突變的敘述,……
如果稍加替換成「基於該實體同事對其性格突變的敘述,……」這樣子似乎會稍微順暢一點。
新聞資訊也顯示在該時間節點,……
在語意上「節」是多餘的。
接下來是訪談的部分,我注意到了一些蠻地區性的用語,至少我google之後的搜尋結果是這麼說的,像是00後跟上訪,我個人覺得這些有點詞不達意。
SCP-5721-1: But then I remembered a tiny, tiny detail. I've read The Daily Crier. In fact, I read it pretty much every day. And I've never even seen the name Chelsea Reynolds pop up even once.
Moines: I'm mostly on the web side of things. Is there a problem with that? I can give you my editor's number again.
裡面的The Daily Crier要用書名號《》包起來,然後就不用斜體了。然後Moines所說的「web side of things」,我認為他是想說他負責的是網頁新聞的部分。
SCP-5721-1: Eve what? The naked woman with the snake?
Moines: Elan Vital Energy particles? It's a term for life energy.
夏娃那裡的Eve我覺得不要全大寫會比較好。然後Moines的回話是在向對方解釋縮寫的全名,而非「你是說……」這樣的立場。另外,這裡的term是在說EVE是個術語or專有名詞。
順帶一提,關於Maxwellists的部分,你可以參照一下中心頁。
大體上我看到的點就這些,或許別人會看到其他的問題,不過我覺得除去上述的問題之後再稍微校潤一下就可以了。