原標題: GoI-1995-DE "Das Wunderkabinett"
原作者:
Einer von Rabe
原文
英文譯者:
ThePaperMask
英文版
譯者:
feitag
這篇是二次翻譯,目前英文版和德文有有些落差,希望有懂德文的人能夠幫忙更新
有些地方我想問會德文的人
Wenn Ms Mirabilis etwas herstellt, "flechtet" sie rein durch ihr Hantieren Magie ein. Deswegen werden Produkte selten nach ihrer Fertigstellung nachträglich mit einer Anomalie versehen.
When Ms. Mirabilis makes something, she "weaves" magic into it through her handling. That's why products are seldom anomalized after their completion.
當 Mirabilis 女士製作東西的時候,她透過操作將魔法「織入」物品。這就是為什麼產品很少在完成後增加異常性。
我不懂英文這個 anomalized 指得是:「失常」、「從不異常變成異常」還是「異常性質增加」
Er verpasst auf Festen und Veranstaltungen potentiellen Kunden einen Farbstempel, der sie dann zum Laden führt. Mittelalterfeste und Gothic/Metal/Esoterik-Szenen sind eine dankbare Kundschaft.
He gives potential customers a colour stamp at parties and events, which then leads them to the store. Medieval festivals and gothic/metal/esoteric scenes are a grateful clientele.
gothic/metal/esoteric scenes 不太懂,我覺得gothic/metal配上scenes可能是指這種音樂的演出現場,但esoteric 的意思我不能明白
Der Name muss nicht eins zu eins sein, z.B. Der "Marionettenspieler"
Was ich als Märchen oder Sage ansehe, ist weit gefast.
The name doesn't have to be one to one, e.g. "The Marionetteer".
What I see as fairy tale or saga is far-fetched.
我想知道這兩句的德文是甚麼意思,因為英文我看得懂卻不知道在說什麼。
目前問題:ListPages列故事的代碼不能用在ZH,因為DE把_GOI下畫線標籤用來標記故事
在工坊的說明頁中,工坊的名稱在德文版就有英文,而英文譯版也沒有翻譯工坊名稱的德文,所以我比照辦理不翻譯。