請問一下這篇是翻譯嗎?原文是什麼?
In interview logs, try to write what would sound most natural when spoken by an actual person — here, terms like "skip" are fine.
在編寫訪問記錄時,嘗試令訪問內容令人感覺自然,就如真人說出的話語一般,在訪問記錄使用「*跳過*」「*對象拒絕回答*」等字眼能營造臨場感。站點也允許這種做法。
這句完全不對啊,skip不是跳過
這一段是延續前面的:不要在作品中把項目稱呼為「SCP」
這裡指的是在訪問中以自然的方式提及項目,所以行話「skip」是被允許的
我竟然還不能編輯這個頁面
您可以用「有機體」,「實驗品」,「對象」,「造物」,「存在」,「實體」等詞語替代,或者直接重寫句子。
如果您想使用「受試品」本詞,請確保這種做法不會令讀者感到困惑,因為「受試品」這個詞通常用來表示D級人員和其他因各種原因而被SCP影響到的個體。
subject 這裡也有「(所討論的、所研究的、進行實驗的)對象」的意思,所以對象一詞才會有混淆性。
"the object" 比較可能是指「該物體」